Der Paragraphenstrich ist an manchen stellen nachgezogen und sieht dann wie ein doppelter aus.
|
Hout Th.P.J. van den 1998c, 74 übersetzt: „You alone, o Gods, have put kinsh[ip] in my [ha]nd“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „You alone, O gods, have put the kingship in my hand“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „Mine is the entire land ...“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „ ... and its [popula]tion and I govern it“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „He who is not respectful of the gods“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „or is not respectful [of the kingship(?)]“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „I will smash him, (and [ ... ] him)“.
Lebrun R. 1980e, 395 übersetzt hier mit „courent sur vos lèvres“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „[Whoever use] their evil mouth against me [before] the gods [and whoever] carry [evil] in their lips“.
|