index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 389.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TX 2015-08-21, TRde 2014-11-28)



§ 7'
35 -- IHR, Götter, gabt mir die Königsherr[schaft (und)] das Zepter in meine H[an]d.6
36 -- Mir (ist) das ganze Land gegeben.7
37 -- D[ie Men]sch(heit), die ich regiere,8
38 -- die (ist) nicht ehr[fürch]tig den Göttern (gegenüber).9
39 -- [ ... ] (ist) nicht ehrfürchtig.10
40 -- Ich werde sie schlagen.11
41 -- Ich werde si[e ... -]en.
42 -- Jene [ ... ] bringe[n m]ir ihren bösen Mund den Götter[n ... ], dem Sonnengott un[d] dem Wettergott, zu ihren Lippen.12
Im Text steht tur.
Der Paragraphenstrich ist an manchen stellen nachgezogen und sieht dann wie ein doppelter aus.
6
Hout Th.P.J. van den 1998c, 74 übersetzt: „You alone, o Gods, have put kinsh[ip] in my [ha]nd“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „You alone, O gods, have put the kingship in my hand“.
7
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „Mine is the entire land ...“.
8
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „ ... and its [popula]tion and I govern it“.
9
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „He who is not respectful of the gods“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt weiter mit „or is not respectful [of the kingship(?)]“.
Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „I will smash him, (and [ ... ] him)“.
Lebrun R. 1980e, 395 übersetzt hier mit „courent sur vos lèvres“. Singer I. 2002c, 24 übersetzt: „[Whoever use] their evil mouth against me [before] the gods [and whoever] carry [evil] in their lips“.

Editio ultima: Textus 2015-08-21; Traductionis 2014-11-28